Spanish, spoken by over 580 million people globally (Instituto Cervantes, 2020), is one of the most expressive languages in the world. Its metaphors and idioms are integral to its cultural and linguistic identity, adding depth and humor to everyday communication.
For instance, idiomatic expressions like “Más vale pájaro en mano que cien volando” showcase Spanish speakers’ reliance on vivid imagery to convey universal truths. Studies suggest that 67% of language learners struggle to grasp idiomatic language due to its non-literal meanings (Cambridge University Press, 2021).
Research highlights that idioms constitute approximately 30% of colloquial Spanish usage, making them crucial for understanding native discourse. These expressions, often rooted in historical and regional contexts, reflect the richness of Spanish culture. For example, idioms like “El pez por la boca muere” emphasize the consequences of careless speech, connecting language to societal values.
I Share 50 Spanish metaphors, explaining their meanings and usage through factual examples. Whether you’re learning Spanish for cultural enrichment or academic purposes, these examples will enhance your linguistic repertoire while providing insights into the social and cultural nuances of the Spanish-speaking world.
List Of Top 50 Spanish Metaphors
- El pez por la boca muere
- Más vale pájaro en mano que cien volando
- Estar entre la espada y la pared
- Ojos que no ven, corazón que no siente
- Se le fue el tren
- No hay mal que por bien no venga
- Estar en las nubes
- Al mal tiempo, buena cara
- Ser un arma de doble filo
- Hacerse la boca agua
- Ser pan comido
- En boca cerrada no entran moscas
- Estar como una cabra
- Ahogarse en un vaso de agua
- Buscarle tres pies al gato
- Ser un cero a la izquierda
- Ser el ojo derecho de alguien
- Tirar la toalla
- Dar en el clavo
- Ser un hueso duro de roer
- Estar con el agua al cuello
- Ser como uña y carne
- Estar como pez en el agua
- Hacer borrón y cuenta nueva
- Andar con pies de plomo
- Ser un mundo
- Costar un ojo de la cara
- Ser un libro abierto
- Poner los puntos sobre las íes
- Estar en el séptimo cielo
- Ser un ratón de biblioteca
- Hacerse el sueco
- Estar entre algodones
- Montar un pollo
- Tener la sartén por el mango
- Quedarse de piedra
- Ver todo color de rosa
- Tener más cara que espalda
- Ser como un elefante en una cacharrería
- Tener un humor de perros
- Estar hasta las narices
- Ser un lobo con piel de cordero
- Tener la lengua larga
- Estar a dos velas
- Quien mucho abarca, poco aprieta
- Estar como un roble
- Tener la mosca detrás de la oreja
- Estar en un tris
- No dar pie con bola
- Irse por las ramas
El pez por la boca muere
Meaning: People often bring trouble upon themselves by speaking carelessly.
Example: No compartas tus secretos con todos; recuerda que el pez por la boca muere.

Más vale pájaro en mano que cien volando
Meaning: It is better to have something small and certain than pursue something bigger and uncertain.
Example: Prefiero aceptar esta oferta segura; más vale pájaro en mano que cien volando.
Estar entre la espada y la pared
Meaning: To be in a difficult situation with no easy options.
Example: No sé qué hacer, estoy entre la espada y la pared.
Ojos que no ven, corazón que no siente
Meaning: What you don’t know can’t hurt you.
Example: No quiero saber lo que pasa; ojos que no ven, corazón que no siente.
Se le fue el tren
Meaning: Someone missed their opportunity.
Example: No terminó la inscripción a tiempo; se le fue el tren.
No hay mal que por bien no venga
Meaning: Every cloud has a silver lining.
Example: Aunque perdí el trabajo, encontré algo mejor. No hay mal que por bien no venga.
Estar en las nubes
Meaning: To be daydreaming or distracted.
Example: ¡Concéntrate! Siempre estás en las nubes durante la clase.
Al mal tiempo, buena cara
Meaning: Face adversity with a positive attitude.
Example: Aunque está lloviendo, salgamos felices. Al mal tiempo, buena cara.
Ser un arma de doble filo
Meaning: Something that has both positive and negative consequences.
Example: La fama puede ser un arma de doble filo.
Hacerse la boca agua
Meaning: To make one’s mouth water; to crave food.
Example: Sólo pensar en ese pastel me hace la boca agua.
Ser pan comido
Meaning: To be very easy.
Example: Este examen fue pan comido.
En boca cerrada no entran moscas
Meaning: It’s better to stay silent than to say something foolish.
Example: Prefiero callar, en boca cerrada no entran moscas.
Estar como una cabra
Meaning: To be a bit crazy.
Example: Siempre hace cosas raras, está como una cabra.
Ahogarse en un vaso de agua
Meaning: To get overwhelmed by minor problems.
Example: No te preocupes por cosas pequeñas; no te ahogues en un vaso de agua.
Buscarle tres pies al gato
Meaning: To overcomplicate things unnecessarily.
Example: Todo era sencillo hasta que empezaste a buscarle tres pies al gato.
Ser un cero a la izquierda
Meaning: To be insignificant or unimportant.
Example: En esa reunión me ignoraron completamente; fui un cero a la izquierda.
Ser el ojo derecho de alguien
Meaning: To be someone’s favorite person.
Example: Ese alumno es el ojo derecho del maestro.
Tirar la toalla
Meaning: To give up.
Example: No voy a tirar la toalla; seguiré intentándolo.
Dar en el clavo
Meaning: To hit the nail on the head; to be exactly right.
Example: Tu comentario dio en el clavo.
Ser un hueso duro de roer
Meaning: To be a tough nut to crack; to be difficult.
Example: Convencerlo será difícil, es un hueso duro de roer.
Estar con el agua al cuello
Meaning: To be in a tight or difficult situation.
Example: Tengo tantas deudas que estoy con el agua al cuello.
Ser como uña y carne
Meaning: To be inseparable; very close friends.
Example: Ellos son mejores amigos, como uña y carne.
Estar como pez en el agua
Meaning: To feel comfortable in a situation.
Example: En la cocina, ella está como pez en el agua.
Hacer borrón y cuenta nueva
Meaning: To start fresh or forget the past.
Example: Discutimos, pero decidimos hacer borrón y cuenta nueva.
Andar con pies de plomo
Meaning: To proceed cautiously.
Example: Este tema es delicado, tenemos que andar con pies de plomo.
Ser un mundo
Meaning: Something is very complex.
Example: Aprender un idioma es todo un mundo.
Costar un ojo de la cara
Meaning: To be very expensive.
Example: Ese reloj cuesta un ojo de la cara.
Ser un libro abierto
Meaning: To be very transparent or easy to understand.
Example: No tiene secretos, es un libro abierto.
Poner los puntos sobre las íes
Meaning: To clarify something or set things straight.
Example: Es hora de poner los puntos sobre las íes en este proyecto.
Estar en el séptimo cielo
Meaning: To be extremely happy.
Example: Cuando me dieron la noticia, estaba en el séptimo cielo.
Ser un ratón de biblioteca
Meaning: To be a bookworm.
Example: Siempre está leyendo, es un ratón de biblioteca.
Hacerse el sueco
Meaning: To pretend not to understand something.
Example: Le pregunté, pero se hizo el sueco.
Estar entre algodones
Meaning: To be treated with extreme care.
Example: Cuida mucho a su hijo, lo tiene entre algodones.
Montar un pollo
Meaning: To make a scene or cause a commotion.
Example: Montó un pollo cuando le negaron la entrada.
Tener la sartén por el mango
Meaning: To be in control of a situation.
Example: En esta negociación, ellos tienen la sartén por el mango.
Quedarse de piedra
Meaning: To be shocked or stunned.
Example: Me quedé de piedra al escuchar la noticia.
Ver todo color de rosa
Meaning: To see everything positively or optimistically.
Example: Siempre ve todo color de rosa, aunque las cosas no vayan bien.
Tener más cara que espalda
Meaning: To be shameless.
Example: Tiene más cara que espalda al pedir dinero otra vez.
Ser como un elefante en una cacharrería
Meaning: To be clumsy in a delicate situation.
Example: Siempre dice cosas inapropiadas, como un elefante en una cacharrería.
Tener un humor de perros
Meaning: To be in a very bad mood.
Example: Hoy no hables con él; tiene un humor de perros.
Estar hasta las narices
Meaning: To be fed up with something.
Example: Estoy hasta las narices de tus excusas.
Ser un lobo con piel de cordero
Meaning: To be dangerous or deceitful while appearing innocent.
Example: Cuidado con ese hombre; es un lobo con piel de cordero.
Tener la lengua larga
Meaning: To be prone to gossiping or speaking too much.
Example: No le cuentes nada, tiene la lengua larga.
Estar a dos velas
Meaning: To have no money or be broke.
Example: Después de las vacaciones, estoy a dos velas.
Quien mucho abarca, poco aprieta
Meaning: Taking on too much often results in achieving little.
Example: Mejor enfócate en una tarea; quien mucho abarca, poco aprieta.
Estar como un roble
Meaning: To be very healthy and strong.
Example: A pesar de su edad, está como un roble.
Tener la mosca detrás de la oreja
Meaning: To be suspicious or have doubts.
Example: Ese comentario me dejó con la mosca detrás de la oreja.